==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་འཛིན།
དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཔལ་འཛིན།
རྣལ་འབྱོར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། །རང་སྣང་ལུས་འཁྱུད་བདེ་བས་གང་ཞིག་གཞན་དོན་འཇུག །རྡོ་རྗེས་མཚན་བའི་དབྱུག་པ་མི་མགོར་ལྡན་པའི་ཕྱག །ཞལ་གཅིག་འཇིགས་པ་སེལ་ལ་གུས་པས་མགོས་ཕྱག་འཚལ། སྤྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ལྡན། །བློ་བཟངས་སེམས་ཅན་དོན་རྩེ་གཅིག །བྱམས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དད་དང་ཐོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྔ་བར་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དང་པོར་ཁ་སོགས་དག་བྱས་ནས། །སྐྱེ་བོས་དབེན་སོགས་དུར་ཁྲོད་སོགས། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་བརྩམ་པར་བྱ། །རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་བཀོད། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཉི་མ་བལྟ། །ཡཾ་ཡིག་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་
ཡིག་ནི། །དམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི། རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་རྣམ་པ་ཅན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྲས། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །དམིགས་ནས་དེ་དག་རྣམས་ལ་ཕྱག །ལུས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྩོན། །ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་བྱས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡིག །བགྱིད་དང་དེ་བཞིན་བགྱིད་སྩལ་གང༌། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །དེ་དག་དུས་གསུམ་མགོན་ལ་བཤགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །འཕགས་རྣམས་དགེ་ཚོགས་རྗེས་ཡི་རང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །རང་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲ་དབྱངས་མཛེས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །དེ་སྲས་ལམ་གྱུར་སྤྱིན་སོགས་ཚུལ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་དང་བས་བསྟེན་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །བསོད་ནམས་ཀུན་ནས་གང་བསགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དུ། གྱུར་ནས་བདག་གིས་འགྲོ་ཕན་བགྱི། །སྨོན་ལམ་འདི་ནི་བྱས་ནས་སུ། །བློ་ཡིས་དེ་རྣམས་གཤེགས་དེ་ནས། །བརྩེ་བས་ཆོ་ག་བཞིན་བལྟས་ཏ

【汉语翻译】
吉祥阎魔敌红色尊的修法。吉祥持。吉祥阎魔敌红色尊的修法。
吉祥持。
瑜伽士。
印度语：Śrī raktayamārīsādhanaṃ。
藏语：吉祥阎魔敌红色尊的修法。顶礼吉祥阎魔敌红色尊！
上师以及其后的金刚阎魔敌红色尊。
自身显现身姿交抱，以安乐成办他利。
以金刚标帜的杖，具有人头的圣手。
一面消除怖畏，以恭敬头顶礼。
具备布施、戒律等。
贤善，心念众生，一心一意。
慈爱等功德圆满。
以信心和听闻而庄严。
先前以慈爱之本体。
首先，口等清净之后。
在寂静处等，尸陀林等。
安乐的座垫上安坐。
在自己的心间布置莲花。
观想极为明亮的太阳。
ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字中央是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
是红色，光芒四射。
以其光芒迎请。
自身之上诸佛的坛城。
金刚持尊的形象。
上师、佛陀及其佛子。
三界安住的众生也。
具有坛城之自性。
观想之后，向彼等顶礼。
以身体的集合而精进。
以旃遮迦等。
进行供养，忏悔罪业。
身语意的罪恶。
做过和同样将要做的一切。
以及随喜的一切。
向三时怙主忏悔。
圆满佛陀及其佛子。
圣众善资粮随喜。
圆满正等觉，殊胜正法。
以及僧众之殊胜皈依处。
功德如海的您们。
将自己的身体供养。
宣说一切殊胜之法的。
以美妙音声祈请住世。
真实圆满的佛陀。
以及佛子道之布施等。
为了获得三身智慧。
以极大的欢喜而依止。
为了成办众生之利益。
发起圆满菩提心。
从一切积累的福德。
为了圆满菩提而回向。
愿我成为具德阎魔敌。
之后我将利益众生。
如此发愿之后。
以智慧，彼等离去之后。
以慈爱，如仪轨般观视

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious Red Yamari.
The Glorious Holder.
The Sadhana of Glorious Red Yamari.
The Glorious Holder.
The Yogi.
In Sanskrit: Śrī raktayamārīsādhanaṃ.
In Tibetan: The Sadhana of Glorious Red Yamari. Homage to Glorious Red Yamari!
Guru and then Vajra Yamari, Red Yamari.
One's own appearance, embracing the body, accomplishing the benefit of others with bliss.
The hand marked with a vajra staff, possessing a human head.
One face dispelling fear, I prostrate with reverence.
Endowed with generosity, discipline, and so on.
Virtuous, with a single-pointed mind for the sake of sentient beings.
Perfectly complete with qualities such as love.
Adorned with faith and learning.
Previously, with the essence of love.
First, after purifying the mouth and so on.
In a secluded place, such as a charnel ground.
Sit comfortably on a comfortable seat.
Arrange a lotus in one's own heart.
Contemplate the extremely clear sun.
In the center of the letter ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang) is the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum).
It is red, radiating light.
Invited by its light.
The mandala of deities above oneself.
The form of Vajradhara.
The Guru, Buddha, and his sons.
Sentient beings abiding in the three realms as well.
Having the nature of the mandala.
After visualizing, prostrate to them.
Strive with the collection of the body.
With Carcika and so on.
Make offerings and confess sins.
The sins of body, speech, and mind.
Whatever has been done and will be done.
And whatever is rejoiced in.
Confess these to the protectors of the three times.
Perfect Buddhas and their sons.
Rejoice in the virtuous accumulations of the noble ones.
Perfect Enlightenment, the sacred Dharma.
And the Sangha, the supreme refuge.
To you, the ocean of qualities.
I offer my body.
To the one who teaches all the sacred Dharma.
I request you to remain with beautiful sound.
The truly perfect Buddha.
And the sons of the path, such as generosity.
In order to attain the wisdom of the three kayas.
I rely on you with great joy.
In order to accomplish the benefit of sentient beings.
I generate the perfect Bodhicitta.
Whatever merit has been accumulated from all.
I dedicate it for perfect Enlightenment.
May I become the glorious Yamari.
After that, I will benefit beings.
After making this aspiration.
With wisdom, after they have departed.
With love, look as in the ritual

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །སྣ་ཚོགས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བསམ། །རང་བཞིན་དང་བྲལ་སྟོང་པ་སྟེ། །རྒྱུ་ཡིས་ཀྱང་ནི་མཚན་མ་མེད། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་བྲལ་ཉིད་ཀྱིས། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བརྟན་པར་བྱས་ནས་སེམས་དེ་ནི། །ཨཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཉི་མ་དེར། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཀུན་ནས་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་ཀུན་ནས་འཁྲིགས། །བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེས་ས་གཞི་ཁོར་ཡུག་དང༌། །ར་བ་གུར་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་རྣམ་དག་ཕྱིར། །
སླར་ཡང་བསམ་གཏན་བརྩམ་པར་བྱ། །དེར་ནི་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ། །སཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཡི། །ཡན་ལག་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་དཀར། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །སོན་ཅིང་གྱེན་དུ་གནས་བསྒོམ་དེའི། །དབུས་སུ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བྷྲཱུཾ་ཡིག་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པ། །རྟག་པའི་ཡན་ལག་ཡང་དག་བྱུང༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང༌། །སྟེགས་བུ་ལྷ་མོས་མཛེས་བྱས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །བ་དན་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་མནན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་གདན། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་ནི་ལྗང་གུ་ཡང་དག་མཚུངས། །དབང་སྔོན་འོད་འབར་རྣམ་པར་ནི། །དབུས་ཀྱིས་གཞི་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་འདིས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །རྩིག་པ་སོ་སོ་གོ་རིམས་བཞིན། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྣམ་པ་ལྔ་དེས་དཔལ་ལྡན་ནི། །རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །དེ་ཡང་དབྱེ་བས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ། །པདྨ་ཉི་མ་དབྱངས་ཟུང་དགོད། །དེ་ཡིས་ཟླ་བ་ཀ་ཡིག་སོགས། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་ཡང༌། །སྤེལ་ཏེ་ཟུང་དེས་རྫོགས་པ་ཡི། །ཟླ་བ་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་དག་ཁོ་ན་རྫོགས་པ་ནི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་གཅིག་ཉིད། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་དེ་བྱུང་ཧཱུཾ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དབྱུག་པ་ཆེ། །མི་མགོ་སེར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ནོར་བུ་མེ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ཡི། །འོད་ཟེ

【汉语翻译】
诶！ 各种观想为空性， 无自性即是空性， 因缘上也没有相状， 以远离分别念之故， 完全断绝了希求。 嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我是。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是）。 稳固之后，彼心于， 阿（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）字所生之日轮上， 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的金刚， 遍是蓝色五峰的， 光芒四射，遍布各处， 为了守护之义而修习。 以金刚守护大地和周围， 栅栏帐篷也是如此， 为了佛土完全清净。 
再次开始禅定， 于彼处各种莲花月轮上， 桑（藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）字所生之妙金刚， 支分法生三角白色， 各种莲花和金刚， 以种子字朝上安住而修习， 其中心再次是坛城， 勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字轮所生， 恒常的支分完全生起， 四方形具有四门， 以四门阶梯而庄严， 以网和半网而装饰， 以台阶天女而美化， 各种尖端被风吹动， 具有幡和铃铛， 各种金刚平等按压， 月亮太阳是胜者的坐垫。 东面是白色， 南方具有黄色， 西方是红色， 北方完全相同是绿色， 威猛蓝色光芒炽燃， 以中心为基础而修习。 以方位的颜色差别， 各种金刚也应当修习。 屋顶也同样应当思维， 墙壁各自按照顺序， 观想五种形象之后， 观想佛陀之身。 以五种形象而具光荣， 金刚降阎魔尊， 被称为佛陀之身。 也要以差别来讲述。 在各种金刚的中心， 安置莲花日月和双韵母， 以彼等月亮和嘎字等， 扎 茶 达 塔 亚 拉也， 扩展以双韵母而圆满的， 红色月亮应当修习。 仅仅这些圆满就是， 如同镜子般的智慧， 平等性即是彼一， 各自分别念彼生起吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 成所作智是， 观想从彼所生的形象。 金刚杵大杵， 以黄色人头而庄严， 如同猫眼石一般的， 光芒

【英语翻译】
Eh! Various thoughts are contemplated as emptiness, Without inherent existence is emptiness, There are no characteristics in terms of causes either. By being free from conceptualization, Aspirations are completely abandoned. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I am). Having stabilized that mind, On the sun disc arising from the letter Am (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese Meaning: Am), The vajra arising from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), Completely blue with five peaks, Radiating light, completely dense, Meditate for the purpose of protection. With the vajra, protect the earth and surroundings, The fence and tent likewise, For the sake of the Buddha-field being completely pure.
Again, begin meditation, There, on various lotus-moon discs, The excellent vajra arising from Sam (Tibetan: སཾ་, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Literal Chinese Meaning: Sam), A branch, dharma-source, triangular, white, Various lotuses and vajras, With seed syllables facing upwards, meditate on that abode. In the center again is the mandala, Born from the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Bhrum) letter wheel, The permanent branch arises perfectly, A square with four doors, Adorned with four stairways, Decorated with nets and half-nets, Beautified with platforms and goddesses, Various tips stirred by the wind, Possessing banners and bells, Various vajras pressed equally, The moon and sun are the seats of the victors. In the eastern direction is great white, In the south is perfectly yellow, The western part is red, The north is exactly the same, green, Powerful blue light blazing, Meditate on the basis in the center. With this distinction of directional colors, Various vajras should also be meditated upon. The roof should also be thought of in the same way, The walls, each in order, Having meditated on the five aspects, Meditate on the body of the Buddha. With the five aspects, glorious is, Vajra Yamantaka, It is known as the body of the Buddha. That should also be expressed with distinctions. In the center of various vajras, Place lotus, sun, and double vowels, With those moons and the letter Ka, etc., Da, Dha, Da, Dha, Ya, La also, Expanding, with the double vowels, the complete, Red moon should be meditated upon. Only these complete are, Said to be mirror-like wisdom, Equality is that one itself, Individually, conceptual thought, from that arises Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Accomplishing activity is wisdom, Contemplate the form arising from that. Vajra club, great club, Adorned with yellow human heads, Like cat's eye gem, Light

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཁྲུག་པའི་ས་བོན་བཅས། །ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་དཀར་པོའི་ཉི་འོད་སྣང་བ་ཐུབ་མཆོག་འོད་འཕྲོ་རང་སྣང་གིས་སྐུ་འཁྱུད། །སྒེག་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཚན་འཆང་བ། །གཡོན་བརྐྱང་གདན་
བཞུགས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་མི་མགོ་སོ་སོར་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ཐོགས། །གཏུམ་པོ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁུ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་ནི་བསྣམས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་ཉིད། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར།
འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གདུལ་བྱ་ནི། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མཉམ་བལྟས་ནས། །རང་སྙིང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཅན་བྱས། །རང་གི་ལུས་ལ་མཉམ་པར་གཞུག །བདེ་བ་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བསྒོམ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤོངས། །འདི་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ་སྔགས་མཆོག །ཧོ་དམར་གཉིས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཇི་ལྟར་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་ལྟར། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གཞུག །སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་ཉིད་ཞུ། །བྱམས་སོགས་ཙརྩི་ཀ་སོགས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཐུགས་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་བཞེངས་ཤིག །ས་གསུམ་མཐའ་དག་རྨོངས་པ་སོལ་མཛོད་ཅིག །ཇོ་བོ་བདུད་བཞི་པོ་འདི་ལས་རྒྱལ་བ། །སེམས་ནི་གཡེངས་སོ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་བཞེངས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་སྟོང་ཉིད་བཞུགས་སམ་ཅི། །རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱིས་བཞེངས། །བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །ཁྱོད་ནི་སྟོང་ཉིད་སེམས་ཤིང་ཅི་ལ་བཞུགས། །ཁུ་བ་དེ་བསྐུལ་ཞུ་བར་ནི། །གྱུར་ཅིང་བཅུད་དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །གླུ་འདི་དག་གི་རྗེས་མཐུན་ངོར། །དེ་རྣམས་རྒུད་བཞིན་འབོད་པའི་ཕྱིར། །ཁུ་བ་ཡོངས་གྱུར་པཾ་ལས་སྐྱེས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉིད་ཀྱིལ་དུ། །ཁྲོས་ཤིང་དྲེགས་བཅས་དམར་པོ་ནི། །རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྨིན་མ་རྣོ་ཞིང་རབ་འབར་བ། །རྨིག་པ་བརྡབས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད། །མཾ་ཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །མ་ཧེ་དེ་ཡི་རྒྱབ་གནས་པ། །མི་མགོ་སེར་པོས་མཚན་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་འོད་ཟེར་ཅན། །དཀར་པོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བྱེད་བསྒ

【汉语翻译】
以及激起傲慢的种子。嗡 班杂 丹达 阿特玛 郭杭 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra daṇḍa ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，手杖，自我，我是谁)。以此生起我慢。从那之中生起白色日光，光芒四射，自身显现以光芒环绕身体。具有妩媚忿怒之相，最极安乐之自性，持有金刚持之名号。左手伸展，于座上，持有燃烧的金刚，持有以人头各自标记的手杖。凶猛，持有盛满甘露之聚的精液的莲花容器。法界之自性。智慧金刚持自性。五种形象之自性充满。名为瑜伽。此乃瑜伽。
随后瑜伽。
对于大贪欲所调伏之对境，平等看待三界众生。以自身心间智慧光芒，将众生化为佛之形象。平等安住于自身之身体。于殊胜安乐之自性中，观想自身圆满受用身。舍弃一切分别念。此乃彼性三真言之殊胜。位于红色“霍”二者中央。如流星般转移。从那之后安住于菩提心。以慈悲爱恋之心，自身融入金刚持。以慈爱等“匝则嘎”等，以轮之引导来策励。大悲忿怒尊主请您起身！请您消除三界一切之愚昧！战胜四魔之主。心已散乱，尊主请您起身！世间招待者是否安住于空性？尊主以世间福德而起身。从菩提自性世间招待者处。您思念空性，又安住于何处？为了策励融化那精液。已转变并随顺那精华。为了顺应这些歌之意。为了呼唤那些衰败者。精液完全转变，从“邦”字生出。于各种莲花之中。忿怒且傲慢的红色者。以骨饰庄严。眉毛锐利且燃烧。以蹄践踏而令人恐惧。从“芒”字种子中生出。恐惧亦令人生畏。位于水牛背上。以黄色人头标记。金刚手杖光芒四射。白色，难以调伏，调伏者观想。

【英语翻译】
And with the seed of stirring up pride. Oṃ Vajra Daṇḍa Ātma Ko'haṃ. By this, pride is generated. From that arises white sunlight, radiating light, the self-manifested one encircles the body with light. Possessing the form of a charming wrathful one, the nature of supreme bliss, bearing the name of Vajradhara. The left hand extended, seated on a seat, holding a burning vajra, holding a staff marked with individual human heads. Fierce, holding a lotus vessel completely filled with the essence of the nectarous assembly. The nature of the realm of Dharma. The self-nature of the wisdom Vajradhara. The nature of the five forms is full. It is manifestly expressed as Yoga. This is Yoga.
Following Yoga.
For the object to be tamed by great desire, equally regarding the three realms of beings. With the light rays of wisdom from one's own heart, transforming beings into the form of a Buddha. Equally placing oneself in one's own body. In the nature of supreme bliss, meditating on oneself as the complete enjoyment body. Abandoning all thoughts of discrimination. This is the supreme mantra of the three suchnesses. Situated in the center of the two red "Hos". Like a shooting star moving. From then on, abiding in the mind of enlightenment. With a mind of compassion and attachment, oneself dissolves into Vajradhara. With love and so forth, with "Tsartsi ka" and so forth, to be urged by the guidance of the wheel. Compassionate wrathful lord, please arise! Please dispel the ignorance of all three realms! Lord who has conquered these four maras. The mind is distracted, lord, please arise! Worldly host, are you dwelling in emptiness? Lord, arise with worldly merit. From the worldly host of the nature of enlightenment. You are thinking of emptiness, where are you dwelling? In order to urge and melt that essence. Having transformed and followed that essence. In accordance with the meaning of these songs. In order to call out to those who are declining. The essence is completely transformed, born from the letter "Paṃ". In the midst of various lotuses. Wrathful and arrogant, red in color. Adorned with ornaments of bones. Eyebrows sharp and blazing. Making fearful by stamping hooves. Born from the seed letter "Maṃ". Fearful, also making fearful. Situated on the back of a buffalo. Marked with yellow human heads. The vajra staff is radiant. White, difficult to tame, the tamer is visualized.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོམ། །སླར་
ཡང་ས་བོན་དེ་དབུས་སོན། །ཉི་མ་དང་བཅས་མེ་ལོང་གི །གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བསམས་དེ་འོད་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་དུས་དགྲའི་གཟུགས་ཅན་བྱས། །དེ་ལ་ཡང་དག་བཅུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ལས་བྱུང་བའི། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འོད་གསལ་འབར། །བདག་ཉིད་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་དྲག་ཏུ་འཕྲོ། །དྲག་ཤུལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་སྐུ། །ཁྲོ་གཉེར་འཁྱོག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་།མགྲིན་པར་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་གང༌། །ལྗགས་ནི་འགྱུར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་འགྲན་པ་ཡི། །སྤྱན་གསུམ་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ། །མཆེ་བ་འབར་ཞིང་གཙིགས་པའི་ཞལ། །སྨིན་མ་སྨ་ར་མགོ་སྐྱེས་གྱེན། །ཉ་ཕྱིས་ལྟ་བུའི་མགོ་བོ་ལྔས། །དབུ་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་མནན་པ་ཡི། །དུས་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་པོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་ཡིས། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ཁྱབ། །དཔའ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དམར། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ནི། །དཀར་པོ་མི་མགོ་སེར་པོས་མཚན། །གཡོན་ན་པདྨའི་སྣོད་མཆོག་ནི། །དཀར་པོ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་གང༌། །སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང༌། །མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་རྣམ་འཕྱང་བ། །ཞལ་ནས་ཁྲག་འཛག་མགུལ་པར་ནི། །རང་སྣང་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད། །སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་ཅན། །གདེངས་ཅན་དབང་པོ་ཁྲོས་པས་བརྒྱན། །མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ་ཀླུ་དབང་གིས། །དབུ་སྐྲ་བཅིངས་མཛེས་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་དམར་པོ་ཡི། །རྣམ་པར་དྲག་པོའི་རྣ་རྒྱན་བྱས། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ལྡན་དཔུང་པའི་རྒྱན། །ཀླུ་རྒྱལ་དྲུང་སྐྱོང་སེར་པོ་ནི། །ལག་གདུབ་དག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་མགུལ་བའི་རྒྱན། །ལྗང་གུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིས་ཀྱང༌། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །གདེངས་ཅན་ནོར་རྒྱས་བདུད་རྩི་ཡི། །ཁ་དོག་ལྟ་བུས་སྐ་རགས་བྱས། །པད་རྩ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་མདོག །པདྨ་ཆེན་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས། །ཐམས་ཅད་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དྲག་
པོས། །ལྕེ་གཉིས་མཆེ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །དེ་ནས་རང་ཉིད་པད་ཉི་ལ། །ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར། །མགོ་བོ་སེར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཇི་ལྟར་དངས་པའི་ཤེལ་དག་ལ། །ཛ་བའི་མེ་ཏོག་དྲུག་ཏུ་གཞག །ཛ་བའི་མེ་ཏོག་དེས་མཚུངས་པ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་དབུས་ཉི་མར་གནས། །གསལ་བར་དེར་སོན་གདན་དག་ལ། །

【汉语翻译】
嗡。再次
将种子置于中央。与太阳一同，如镜子之
影像般思维，以其光芒，
化为各种时敌之形相。将其完全纳入后，
从金刚杵中生出，
轮之自在，光明炽盛。自身应如是观修。
于三界魔之坛城中，
光芒炽盛猛烈放射。
威猛劫火燃烧之身，
忿怒皱纹扭曲令人畏惧。喉咙充满吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
舌头卷动放射光芒。
与太阳之形相匹敌，
具足三只放射之眼。獠牙燃烧龇牙咧嘴之面容，
眉毛胡须头发竖立。如鱼尾般之五个头颅，
于头顶上作种种庄严。左足伸展压制着，
征服时间者。燃烧的红色花鬘，
遍布大地之坛城一切处。勇士一面二臂，
具光荣之阎罗死主红身。右手中的金刚杵，
以白色人头黄色为标志。左手莲花之殊胜容器中，
充满白色五甘露。粗短腹部下垂，
头颅项链种种垂挂。口中流血，颈项上，
与自显智慧母拥抱。身穿虎皮裙，
以具发者自在之忿怒作庄严。无边蓝色龙王，
将头发束起美丽而令人畏惧。龙王动摇红色之，
作为极忿怒之耳环。种种族姓具足之臂钏，
龙王持地黄色之，
执持作为手镯。白色莲花颈饰，
绿色力量之因也，
为供养而佩戴，极其美丽。具发者财增甘露之，
以颜色般作腰带。如莲藕般白色之颜色，
以大莲花作脚镯。一切以啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之猛烈声音，
双舌獠牙之花鬘。之后自身于莲花日轮上，
从种子吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出之，
以金刚为标志之白色杵。头颅以黄色作种种庄严。
如清澈之水晶般，
于其上放置六朵朱槿花。
与朱槿花相同，
变得极为清晰显现。如是于其中央安住于太阳上，
清晰地于彼种子座上。

【英语翻译】
Om. Again,
Place the seed in the center. Together with the sun, like a mirror's
image, contemplate, with its light,
Transforming into various forms of enemies of time. After fully incorporating it,
Born from the vajra scepter,
The lord of the wheel, blazing with clear light. One should meditate on oneself in this way.
In the mandala of the three realms' demons,
Fiercely radiating blazing light.
A fierce, kalpa-fire burning body,
Wrinkled in anger, twisted and terrifying. The throat filled with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ),
The tongue curling and radiating light.
Competing with the form of the sun,
Possessing three radiating eyes. Fangs blazing, a grimacing face,
Eyebrows, mustache, and hair standing on end. Five heads like fish tails,
Adorning the head in various ways. With the left foot extended, suppressing,
The one who conquers time. A garland of burning red,
Covering the entire mandala of the earth. A hero with one face and two arms,
The glorious Yama, the terminator, red in color. The vajra scepter in the right hand,
Marked with a white human head, yellow in color. In the supreme lotus container in the left hand,
Filled with white five ambrosias. Thick and short with a hanging belly,
A necklace of heads hanging in various ways. Blood dripping from the mouth, on the neck,
Embraced by the self-arisen wisdom mother. Wearing a tiger skin skirt,
Adorned with the wrath of the powerful one with flowing hair. The boundless blue dragon king,
Tying up the hair, beautiful and terrifying. The red dragon king, shaking,
As earrings of extreme wrath. Arm ornaments with various lineages,
The yellow dragon king Dhritarashtra,
Holding as bracelets. A white lotus neck ornament,
Also with the green cause of power,
Worn for offering, extremely beautiful. The girdle made of the color of the ambrosia of the wealthy one with flowing hair,
With a color like a lotus root, white. Large lotuses made into anklets.
Everything with the fierce sound of phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: phaṭ),
A garland of two tongues and fangs. Then oneself on a lotus sun disc,
Born from the seed Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ),
A white scepter marked with a vajra.
The head adorned in various ways with yellow.
Like clear crystals,
Place six hibiscus flowers on it.
Similar to the hibiscus flowers,
It becomes extremely clear and visible. Likewise, in its center, it dwells on the sun,
Clearly on that seed seat.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མར་མེ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ལྟའི། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་བསམ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཅི་འདྲ་བ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའང་དེ་དང་འདྲ། །འོན་ཀྱང་མགོ་ཕྲེང་སྐམ་པོ་ཅན། །དེ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ། །ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །གཤེད་མ་ཞེས་གྲགས་རིག་པ་ཡི། །དགའ་བའི་ཚོགས་རྒྱུན་འབབ་པ་མོ། །ཕྱི་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསང་བ་ཡང༌། །ཨཱཿཡིག་ལས་བྱུང་པདྨ་རུ། །བལྟས་ནས་གསང་སྔགས་ཨོཾ་སརྦྦ། །ལ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མདུན་གནས་མ། །བདེ་ཆགས་ཐུགས་མ་རང་སྣང་གི །ཤེས་རབ་མ་ཡིས་གཙོ་བོ་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་འཇུག་པས། །བདེ་བ་འབེབས་པའི་དོན་དུ་གཉེར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་དུ། །དེ་ཡི་མཇུག་ཐོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ལྟེ་འོག་མཚོ་སྐྱེས་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་དེའི། །ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡི། །པདྨའི་སྣལ་མའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །སྤྱི་བོའི་བདུད་རྩི་ལས་འཐོན་པ། །རི་མོ་དཀར་པོ་གསལ་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་འཕེལ་བ་ཉེར་གནས་གང༌། །འདི་ནི་འཁོར་བ་མྱང་འདས་ཀྱི། །གཟུགས་ཅན་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་དུ། །རྟོགས་ནས་རྣམ་རྟོག་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འདི་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར།
རང་སྙིང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །མཁའ་ཁྱབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་ཞལ་ནས་རྣམ་ཀུན་གཞུག །བདེ་བ་ཞུགས་པ་སྙིང་ག་རུ། །ཞུ་བྱས་བློ་ལྡན་དེ་དབྱུང་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུ་བ་དེ། །རང་སྣང་པདྨའི་དཀྱི་
གནས་པའི། །ས་བོན་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བལྟ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་འབར་བ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཁས་པས་བསྒོམ། །དབུས་སུ་ཡ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །གཅོ་བོ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཤར་དུ་ཀྵེ་དང་འཁོར་ལོ་ལས། །བྱུང་བའི་རྟག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། །དཀར་པོ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་གཡོན། །དེ་བཞིན་ཐོད་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམ། །ལྷོར་ནི་མ་ཡིག་རིན་ཆེན་ལས། །སྐྱེས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི། །བཙོམ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུས། །གཡས་ན་རིན་ཆེན་ཆེ་མཆོག་བསྣམས། །གཡས་པ་མིན་ན་ཐོད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མེ་ཡི་ས་བོན་པདྨས་སྐྱེས། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་མཚུངས་པ། །པདྨ་དམར་དང་ཐོད་པ་ནི། །ཕྱག་གཡས་ཅིག་ཤོས་དག་ཏུ་དགོད། །བྱང་དུ་ད་ཡིག་རལ་ག

【汉语翻译】
犹如明灯之顶端，
极力观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形。
此等薄伽梵是何状？
身色手印及其他，
薄伽梵母亦如此。
然具干枯头鬘者，
其名金刚起尸母。
有者称金刚阎罗之，
诛杀母，是明智之，
喜乐之流恒流者。
外现薄伽梵之秘密，
从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚杵，
薄伽梵母之秘密亦，
从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出莲花中。
观后密咒嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（藏文：སརྦྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）等，
念诵并于前方住，
乐欲心母自显现，
智慧母拥抱主尊。
金刚莲花平等入，
为降乐故而勤奋。
于俱生喜之自性中，
于彼之后续修习。
智慧脐下莲花池，
八瓣红色之莲中，
于其中心住吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字红，
于其上方所住之，
莲茎之形象者是，
从顶髻甘露中生出，
白色线条清晰观。
智慧增长近住者，
此乃轮回涅槃之，
有形阎罗摧毁者，
了悟后为息灭分别念，
以咒语从各方面加持。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）达玛达都（藏文：དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界）梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）阿玛郭杭（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'ham，汉语字面意思：我是自性）。
此乃随瑜伽。

甚深瑜伽。

自心光芒铁钩力，
虚空遍满圆满诸佛，
迎请自口中悉皆入，
乐入心中于心间，
融化后智者彼取出，
金刚道中融化彼，
自显莲花之坛城，
观为种子自性者。
光芒四射众炽燃，
如仪轨般智者修。
中央雅字所生之，
主尊宣说之特征。
东方舍字与轮所，
生出常有具二臂，
白色右持轮左手，
如是持颅而观想。
南方玛字珍宝所，
生出珍宝生源者，
如纯金之颜色般，
右手持大胜珍宝，
若非右手持颅器。
西方贪欲金刚持，
火之种子莲花生，
如同红莲花之光芒，
红莲花与颅器是，
置于另一只右手中。
北方达字发髻

【英语翻译】
Like the tip of a burning lamp,
Intensely contemplate the form of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
What is this Bhagavan like?
Body color, hand symbols, and so on,
The Bhagavati is also the same.
However, she has a dry garland of heads,
Her name is Vajra Corpse Mother.
Some call her the executioner of Vajra Yama,
The Mother of Slaughter, the wisdom of,
A constant flow of joyful gatherings.
Outwardly, the secret of the Bhagavan,
A vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
And the secret of the Bhagavati,
A lotus arising from the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿).
Having looked, recite the secret mantra Oṃ Sarva (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ，梵文天城体：ओं सर्व，梵文罗马拟音：oṃ sarva，汉语字面意思：嗡 一切), etc.,
And the Mother who dwells in front,
The blissful desire Mother, self-arisen,
The Wisdom Mother embraces the principal deity.
By the equal union of vajra and lotus,
Strive for the purpose of bestowing bliss.
In the nature of co-emergent joy,
Meditate on the sequence of that.
The lotus in the pool below the navel of wisdom,
In the center of that eight-petaled red lotus,
The red syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dwells.
Above that, the one who dwells,
The form of the lotus filament,
Emerging from the nectar of the crown of the head,
Make the white line clear.
Whatever increases wisdom and dwells nearby,
This is the destroyer of embodied Yama,
of samsara and nirvana.
Having realized this, in order to pacify conceptual thoughts,
Bless completely with mantras.
Oṃ Dharmadhātu (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ओं धर्मधातु，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu，汉语字面意思：嗡 法界) Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) Ātmako'ham (藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'ham，汉语字面意思：我是自性).
This is subsequent yoga.

Very profound yoga.

With the iron hook of the rays of one's own heart,
All the Buddhas who completely fill the sky,
Invite them, and they all enter from the mouth,
Bliss enters, into the heart,
Having melted, the wise one extracts that,
That melting in the vajra path,
In the mandala of the self-appearing lotus,
View it as the nature of the seed syllable.
The assembly blazing with radiating light,
Meditate skillfully according to the ritual.
In the center, arising from the syllable Ya,
The characteristic of the principal deity being explained.
In the east, from the syllable Ṣe and the wheel,
The eternal one arising, with two arms,
White, holding a wheel in the right hand, and in the left,
Likewise, contemplate holding a skull cup.
In the south, from the syllable Ma and the jewel,
The Jewel Source arising,
Like the color of pure gold,
In the right hand, holding the great supreme jewel,
If not the right hand, a skull cup.
In the west, desire, the Vajra Holder,
Born from the lotus, the seed of fire,
Like the light of a ruby lotus,
The red lotus and the skull cup,
Place them in the other right hand.
In the north, the syllable Da, hair knot

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲིས་བསྐྱེད། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་གུ། །གཡས་ན་རལ་གྲི་མཆོག་བསྣམས་ཤིང༌། །གཡོན་ན་མི་ཡི་ཐོད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཞབས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཚན་ཉིད་དག་གི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་ན། །རང་རང་སྐུ་མདོག་རང་ཕྱག་མཚན། །གཉུག་མའི་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་གྱུར། །སྐུ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་གནས། །རྟག་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་རྩར་གནས། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤར་དུ་ཡ་ཡིག་ཐོ་བ་ལས། །བྱུང་བའི་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཅེས་གྲགས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོའི་ཚུལ། །ཕྱག་གཡས་ན་ནི་ཐོབ་སྟེ། །གཡོན་ན་པདྨའི་སྣོད་བསྣམས་པ། །ལྷོར་ནི་ཙ་ཡིག་དབྱུག་པ་ལས། །བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དཀར་པོ་དབྱུག་མཆོག་མི་ཐོད་ཅན། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ནི་སྐྱེས་ཆགས་པ་མཐར་བྱེད་ཚུལ། །བྱང་དུ་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ར་ལས་ཕྲག་དོག་མཐར་བྱེད་འདྲ། །ཅུང་ཟད་སྔོ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ། །མཛེས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་གད་རྒྱངས་ཅན། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བཞུགས། །རང་སྣང་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་སྦྱོར། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཅན། །མཆེ་བ་རྣམ་གཙིགས་འཇིགས་པའི་ཞལ། །རང་རང་ཕྱག་མཚན་ཐོད་པ་ཅན། །སྣ་ཆོགས་རྡོ་རྗེའི་གྲྭ་བཞི་རུ། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ཟླ་བར་བཞུགས། །ཤར་ལྷོར་ཛ་དང་འཁོར་ལོ་ལས། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀ །དཀར་མོ་སྐེམ་ཞིང་དྲག་མོ་ཆེ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་མ། །ལྷོ་ནུབ་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ས། །ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། །དྲག་མོ་ཕག་གི་གདོང་ཅན་ཉིད། །ཟར་མའི་མེ་ཏོག་དང་མཚུངས་མ། །ནུབ་བྱང་ཟུར་དུ་དབྱངས་ཅན་མ། །དམར་མོ་དེ་དང་པདྨས་བསྐྱེད། །རབ་ཏུ་ཞིམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གཟུགས། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དཀར་མོ་སྟེ། །ལྗང་གུ་འཇིགས་བྱེད་ར་ལས་སྐྱེས། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྱེད་ཀྱི། །ཚུལ་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པར་བརྩོན། །ཐམས་ཅད་གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས། །རང་རང་མཚན་མ་ཐོད་པ་ཅན། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང༌། །དཀར་མོ་བོང་ཐུང་སྟོ་བ་འཕྱང༌། །ཎ་ཡོ་ནི་རཱ་ལས་བྱུང་བའི། །ཐོད་པ་བཞི་ནི་ཟུར་བཞི་རུ། །བསྐྱེད་དེ་ཇི་ལྟར་རང་རང་སྔགས། 

【汉语翻译】
书写产生。（嫉妒阎魔死主）身绿色，右持胜妙宝剑，左手人头骨。这些都是一面二臂，双足左伸的姿势安住。一切都是嗔恨阎魔死主，具有各自特征的忿怒尊形象。然而这些尊众的右手中，各自的身体颜色和各自的法器，成为本来的无二智慧，身是安乐的自性，安住在日轮之中，常时处于月轮之中，安住在各种金刚的栅栏处，为了利益有情而修习。东方由雅字杵生出的杵阎魔死主，被称为身蓝色，右手持杵，左手持莲花器皿。南方由匝字木杖生出的木杖阎魔死主，白色木杖顶端有人头。西方莲花阎魔死主，是生起贪欲并令其终结之相。北方宝剑阎魔死主，由ra（ར་）字生起，如同终结嫉妒。略微带蓝，与众不同，美丽且极其恐怖。一切都以恶毒的蛇作为装饰，龇牙咧嘴，发出巨响，头发红黄色向上燃烧，安住在真实的日轮之中，自身显现与智慧结合，是无二智慧的自性，露出牙齿，是恐怖的容颜，各自的法器都带有人头。在各种金刚的四角，同样，天女安住在月亮之中。东南方由匝（ཛ）和轮子生出的天女金刚匝日匝，白色干瘦，极其凶猛，是愚痴阎魔死主的形象。西南方由金刚萨（ས་）生出的金刚亥母，是凶猛的猪面，如同红花一般。西北角是妙音天女，红色，由莲花所生，极其美味，圆满，是贪欲阎魔的终结者形象。东北方是白色天女，绿色，是生起怖畏的ra（ར་）字所生。嫉妒阎魔死主的姿态和法器，努力执持。一切都是左腿伸展，各自的标识都带有人头。然而金刚亥母和白色天女，短粗且乳房下垂。由那（ཎ）哟（ཡོ）尼（ནི）ra（རཱ）生出的四个头颅，在四个角，生起，如其各自的真言。

【英语翻译】
Arising from writing. (Jealous Yama, Lord of Death) Green in color, holding a supreme sword in the right hand, and a human skull in the left. These are all one-faced and two-armed, residing with the left leg extended. All are wrathful forms of the Lord of Death of hatred, with their respective characteristics. However, in the right hands of these deities, their respective body colors and attributes, become the original non-dual wisdom, the body is of the nature of bliss, residing in the center of the sun, constantly in the center of the moon, residing in the enclosure of various vajras, to benefit sentient beings, one should meditate. In the east, the Yama, Lord of Death of the club, arising from the syllable Ya, is known as having a blue body, holding a club in the right hand, and a lotus vessel in the left. In the south, the Yama, Lord of Death of the staff, arising from the syllable Tsa, a white staff with a human skull at the top. In the west, the Lotus Yama, Lord of Death, is the form of generating desire and bringing it to an end. In the north, the Sword Yama, Lord of Death, arising from the syllable Ra, is like ending jealousy. Slightly bluish, distinct, beautiful and extremely terrifying. All are adorned with venomous snakes, baring fangs and roaring loudly, the hair is reddish-yellow and blazes upwards, residing in the true sun mandala, one's own appearance is united with wisdom, is the nature of non-dual wisdom, baring fangs, is a terrifying face, each with their own attributes and skulls. In the four corners of various vajras, similarly, the goddesses reside in the moon. In the southeast, the goddess Vajra Tsartsika, arising from Dza and the wheel, white, emaciated, and extremely fierce, is the form of the Lord of Death of ignorance. In the southwest, Vajravarahi, arising from Vajrasa, is a fierce sow-faced one, like a red flower. In the northwest corner is Saraswati, red, born from the lotus, extremely delicious and perfect, is the form of the terminator of desire Yama. In the northeast is the white goddess, green, born from the syllable Ra, which generates fear. The posture and attributes of the Jealous Yama, Lord of Death, strive to hold. All have the left leg extended, each with their own emblems and skulls. However, Vajravarahi and the white goddess, short and stout with pendulous breasts. The four skulls arising from Na Yo Ni Ra, in the four corners, arise, according to their respective mantras.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།གསུངས་པས་བློ་དང་ལྡན་པས་དབྱུང༌། །ཧཱིཿཥྛྲྀཿལ་སོགས་གསང་སྔགས་སྒྲས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ལ་བསྐུལ་ནས། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་སྤྲོ་བར་བྱ། །བླ་མེད་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ནས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་ལུས་ལ། །ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་དགོད་པར་བྱ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །ཤར་གྱི་རྨོངས་པ་མཐར་བྱེད་ནི། །ར་ཡི་རྩ་བར་གནས་སྣ་ཚོགས། །པདྨ་ཟླ་བ་དག་ལ་དགོད། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས། །ལྷོ་ར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ། །ཕྲ་མ་ཞེས་གྲགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་པོ། །ནུབ་ར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དགོད་པར་བྱ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་རྣམ་འཇིག་པ། །བྱང་གི་ཆུ་སྐྱེས་འོད་རྣོ་བར། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །མུངྒ་དྷི་ཀ་གི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཤར་སྒོར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མ་ལ། །ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དག །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམ། །དཎྚ་དྷྲཀ་གི་གསང་སྔགས་
ཀྱིས། །ལྷོ་སྒོར་ཡང་དག་བཞུགས་པ་ཡི། །དབྱུག་པ་དུས་དགྲ་གདུལ་དཀའ་འདུལ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མར་དགོད། །པདྨ་དྷྲྀཀ་ཉིད་འདི་ཡིས་ནི། །པདྨ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་པ། །ནུབ་སྒོར་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཁཌྒ་དྷྲྀ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་ཟད་མཛད་མ། །བྱང་དུ་བདུད་རྣམས་སེལ་བ་པོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མར་དགོད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གྲྭ་བཞི་རུ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་བསྒོམ། །ཤར་ལྷོར་ལྷ་མོ་ཙ་རྩི་ཀ །དྲག་མོ་རབ་ཏུ་འོད་འཕྲོ་མ། །མོ་ཧ་ར་ཏིའི་གསངས་སྔགས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བར་བཞུགས། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁས་པ་ཡིས། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །པདྨ་ཟླ་བར་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ནི། །པདྨ་ཟླ་བར་དབྱངས་ཅན་མ། །རཱ་ག་ར་ཏིའི་སྔགས་ཀྱིས་དགོད། །དེ་ནས་བྱང་ཤར་དཀར་མོ་སྟེ། །བཛྲ་ར་ཏིའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཟླ་བར་འདི་རྣམས་ཤིས་པ་མཚན། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་གྲྭ་བཞི་རུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཐོད་པའོ། །འདི་ལྟར་འཁོར་ལོ་དམ་པ་སྤྲོས། །བདེ་བ་ལྡན་པ་བརྟེན་བྱས་ནས། །སྔར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ། །ཐིམ་པར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བལྟ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དམར་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །མིག་དང་སྐུ་སོགས་ངོ་བོ་ནི། །ལྷ་ཡི་

【汉语翻译】
如是说，具慧者应发出。 吽(藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 什赤(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)等秘密真言之声。 劝请坛城之主后， 施展无量化身。 为无上众生利益， 于一切事物之自性身， 应使忿怒尊、勇士欢喜。 此名为吉那吉嘎， 乃东方愚昧之终结者。 于ra之根本处，安住各种， 莲花月亮之上，令其欢喜。 此名为拉特那 德利嘎， 于南方ra之莲花太阳上， 迎请名为帕玛者， 以仪轨令其欢喜。 以名为阿若利嘎之秘密真言， 摧毁贪欲阎魔者， 于西方ra之莲花太阳上， 如仪轨般令其欢喜。 以名为布拉吉那 德利嘎之彼性， 摧毁嫉妒阎魔者， 于北方莲花光芒锐利处， 如仪轨般令其欢喜。 以名为蒙嘎 迪嘎之彼性， 于东方门之莲花太阳上， 锤击阎魔之终结者， 智者应如仪轨般观想。 以名为丹达 德拉嘎之秘密真言， 于南方门安住者， 手杖难以调伏调伏时敌， 于各种莲花太阳上令其欢喜。 以名为巴德玛 德利嘎之自性， 摧毁莲花阎魔者， 于西方门莲花太阳上， 应观想大力者。 以名为卡德嘎 德利瓦之彼性， 宝剑穷尽阎魔母， 于北方遣除魔众者， 于各种莲花太阳上令其欢喜。 于各种金刚之四隅， 如是亦应观想其他天女。 于东南方天女匝匝嘎， 猛厉炽燃光芒者， 以名为摩诃拉底之秘密真言， 安住于各种莲花月亮上。 之后于西南方部族之母， 金刚亥母智者， 以名为德卫萨拉底之彼性， 应于莲花月亮上令其欢喜。 之后于西北方隅， 莲花月亮上妙音天女， 以名为拉嘎拉底之明咒令其欢喜。 之后于东北方白色者， 以名为班杂拉底之秘密真言， 于月亮上，此等乃吉祥之相。 于坛城之四隅， 彼等乃三者之颅器。 如是开展殊胜之轮， 依止具足安乐者， 于先前之轮彼性中， 观视融入平等安住。 此乃甚深瑜伽也。
大瑜伽。
红阎魔敌之， 坛城者之自性， 眼与身等体性， 乃天之

【英语翻译】
Thus spoken, the wise should utter. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ṣṭrīḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) etc., with the sound of secret mantras. Having urged the lord of the mandala, Manifest immeasurable emanations. Having worked for the benefit of unsurpassed sentient beings, On the self-nature body of all things, One should make the wrathful ones and heroes rejoice. This called Jina Jika, Is the ender of eastern delusion. At the root of ra, abiding in various, On lotuses and moons, make them rejoice. This called Ratna Dhṛka, On the lotus sun of the southern ra, Having invited the one known as Phrama, One should make them rejoice with rituals. With the secret mantra called Āro Lika, The destroyer of desire and Yama, On the lotus sun of the western ra, One should make them rejoice as in the ritual. With the very nature of Prajñā Dhṛka, The destroyer of jealousy and Yama, On the sharp light of the northern lotus, One should make them rejoice as in the ritual. With the very nature of Muṅga Dhīka, On the lotus sun of the eastern gate, The hammer, the ender of Yama, The wise should contemplate as in the ritual. With the secret mantra called Daṇḍa Dhṛka, On the southern gate, the one who truly abides, The staff, the subduer of the difficult-to-tame enemy of time, On various lotus suns, make them rejoice. With the very nature of Padma Dhṛka, The destroyer of the lotus Yama, On the lotus sun of the western gate, One should contemplate the mighty one. With the very nature of Khaḍga Dhṛva, The sword, the mother who exhausts Yama, In the north, the repeller of demons, On various lotus suns, make them rejoice. In the four corners of various vajras, Likewise, one should also contemplate other goddesses. In the southeast, the goddess Ca Rcika, The fierce one, radiating intense light, With the secret mantra of Mo Ha Rati, Abiding on various lotus moons. Then in the southwest, the mother of the family, Vajravarahi, the wise one, With the very nature of Dveṣa Rati, One should make them rejoice on the lotus moon. Then in the northwest corner, On the lotus moon, Sarasvati, With the mantra of Rāga Rati, make them rejoice. Then in the northeast, the white one, With the secret mantra of Vajra Rati, On the moon, these are the signs of auspiciousness. In the four corners of the mandala, These are the skull cups of the three. Thus, unfold the supreme wheel, Relying on the one endowed with bliss, In the very nature of the previous wheel, One should look upon the absorption as abiding equally. This is very profound yoga.
Great Yoga.
The nature of the red Yamāntaka's mandala, The essence of eyes, body, etc., Is of the deity.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཀྵེཾ་དང་འཁོར་ལོས་གཏི་མུག་བཞིན། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བོའི་མིག་དག་ལ། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་མིག་དགོད་བྱ། །རྣ་བར་ཛིཾ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་ནག་པོར་སྣང༌། །སྣར་ཁཾ་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །སེར་སྣ་ཞེས་བྱ་ཟླ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡང་དེ་བཞིན་གཞན། །ལྕེ་ལ་ར་ལས་པདྨ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ནི་ཟླ་བར་གནས། །འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་ལུས། །སྐཾ་སྐྱེས་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བ། །ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ངོ་བོ། །ལུས་མིང་བྲལ་བའི་ཟླ་བར་གནས། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སཾ་རྡོ་རྗེས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྒེག་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་དགོད། །འདི་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པ། །མངོན་ཤེས་དོན་བསྒྲུབ་ཆེད་དུ་བཤད། །སྙིང་
གར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་གནས་ཧཱུཾ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །དུས་དགྲའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལྡན། །སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་གསལ་བའོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿཡིག་པདྨའི་དབུས། །སླར་ཡང་ཨཱཿཡིག་པདྨ་ལས། །འདོད་ཆགས་དུས་དགྲ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །དཔལ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡིག་འཁོར་ལོའི་དབུས། །ཨོཾ་ཡིག་འཁོར་ལོས་འོད་བཟང་དཀར། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དབང་ཕྱུག །སྐུ་མདོག་དག་དང་ཕྱག་མཚན་མཆོག །འདི་ནི་དེ་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ། །མཆོག་བསྐྱེད་ནམ་མཁར་གནས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མཆོད་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཅི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་བལྟས་ནས། །གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི། །ཙ་རྩི་ཀ་སོགས་ཀྱིས་གཟུང་བའི། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བུམ་པས་ནི། །དེ་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལ་སོགས། །སླར་ཡང་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་དང་ནི་བདག་ཉིད་ལ། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། །བདག་ཉིད་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །བདག་ཉིད་མདུན་བལྟས་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །བགེགས་ཚར་བཅད་ཅིང་བསྲུང་ནས་ནི། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་སོགས་ཕུལ་ནས། །ཨོཾ་མུདྒར་ཛཿཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་ནས། ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས

【汉语翻译】
加持。
舍（藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：舍）和轮代表愚痴。
稍微在忿怒的眼睛里，
有智慧者作金刚眼笑。
在耳朵里生起津（藏文，梵文天城体：जिं，梵文罗马拟音：jiṃ，汉语字面意思：津）和金刚。
金刚的显现显现为黑色。
在鼻子里，由康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）宝所生的，
名为悭吝的月亮上，
金刚鼻也同样是其他的。
在舌头上，由ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）生起莲花，
金刚舌安住在月亮上。
与贪欲相同，金刚身，
由冈（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：水）所生宝剑所出的，
嫉妒阎罗死主之体性，
安住在身名分离的月亮上。
在肚脐之上，桑（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）金刚，
心之金刚如来。
具有娇媚忿怒形象的，
作金刚持的形象。
这是安立六支，
为了成就现证义而宣说。
心间金刚的中央安住吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
由金刚吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起意金刚，
具有时敌的身色手印，
是蓝色光芒明亮。
在喉间阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字莲花中央，
再次由阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字莲花中，
如贪欲时敌般的身体，
观想三尊金刚。
在头顶嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字轮的中央，
嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字轮具有美好白色光芒，
身之金刚是身自在，
身色清净且手印殊胜。
这是彼之语金刚，
殊胜生起安住在虚空中，
供养佛陀以秘密真言，
加持彼等。
嗡 萨瓦 达他嘎达 积达 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我）。
嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我）。
嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我）。
自己心咒的种子字以光芒，
迎请安住在世间的诸佛，
连同佛子注视前方后，
凡是彼等所散发的，
以擦擦嘎等所执持的，
如月亮般的宝瓶，
彼等吉祥歌等，
再次以铃铛的声音，
对于一切和我自己，
观想灌顶。
头顶是红色阎罗死主，
自己头顶具有金刚。
自己心咒的种子字以光芒，
迎请智慧轮，
自己注视前方，以忿怒尊，
降伏魔障并守护后，
供养供水洗脚等后，
以嗡 穆德嘎 匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mudgara jaḥ，汉语字面意思：嗡，杵，匝）的咒语勾召后，嗡 丹达 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，杖，吽）。

【英语翻译】
Blessings.
Sha (Tibetan, Devanagari: क्षं, Romanized Sanskrit: kṣaṃ, Literal Chinese meaning: Sha) and the wheel represent ignorance.
Slightly in the eyes of the wrathful one,
The wise one makes the vajra eye laugh.
In the ears, generate Jim (Tibetan, Devanagari: जिं, Romanized Sanskrit: jiṃ, Literal Chinese meaning: Jim) and vajra.
The appearance of the vajra appears black.
In the nose, from Kham (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space) jewel born,
On the moon called stinginess,
The vajra nose is also similarly different.
On the tongue, from ra (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Fire) generate a lotus,
The vajra tongue abides on the moon.
Like desire, the vajra body,
From Kam (Tibetan, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal Chinese meaning: Water) born sword,
The nature of jealousy, Yama, lord of death,
Abides on the moon separated from body and name.
Above the navel, Sam (Tibetan, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal Chinese meaning: Sam) vajra,
The mind vajra, thus gone.
That which has a charming wrathful form,
Makes the form of Vajradhara laugh.
This is establishing the six limbs,
Explained for the sake of accomplishing manifest knowledge.
In the heart, in the center of the vajra, abides Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum).
From the vajra Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises the mind vajra,
Having the body color and hand gestures of the enemy of time,
Is blue, with clear light rays.
In the throat, the syllable Ah (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah) in the center of the lotus,
Again from the syllable Ah (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah) in the lotus,
A body like the enemy of desire and time,
Contemplate the three glorious vajras.
On the crown of the head, the syllable Om (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) in the center of the wheel,
The syllable Om (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) wheel has excellent white light,
The body vajra is the lord of body,
The body color is pure and the hand gestures are supreme.
This is the speech vajra of that very one,
The supreme arising abiding in the sky,
To worship the Buddhas with secret mantras,
Bless them.
Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, I).
Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I).
Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body, vajra, nature, I).
With the light rays of the seed syllable of one's own heart,
Invite all the Buddhas residing in the world,
Together with their sons, look in front,
Whatever is emanated by them,
Taken by tsa tsi ka etc.,
With a vase like the moon,
Those auspicious songs etc.,
Again with the sounds of bells,
For all and for oneself,
Contemplate empowerment.
On the crown of the head is red Yama, lord of death,
On one's own crown of the head is the one with the vajra.
With the light rays of the seed syllable of one's own heart,
Invite the wisdom wheel,
One's own front view, with the wrathful one,
Subduing and protecting obstacles,
Offering offerings, water for washing feet, etc.,
With the mantra Om Mudgara Jah (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ mudgara jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, club, Jah), invite, Om Danda Hum (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ daṇḍa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, staff, Hum).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདིས་བཅུག་ལ། ཨོཾ་པདྨ་བཾ་ཞེས་པ་འདིས་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་ཞེས་པ་འདིས་དབང་དུ་བྱའོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་འདིར་བཞུགས་པར། །བལྟས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཞུ་བྱས་པར། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་གྱུར་པ། །རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ཡི། །ཟེ་འབྲུར་ཟླ་བས་བསྐྱེད་ལྷ་མོའི། །འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་པའི། །མེ་ཏོག་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་བཟུང་བས། །བལྟས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཞུ་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་གྱུར་པ། །སྒེག་བཅས་མཆོད་བྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས།།
མཆོད་པ་གླུད་བྱངས་ཡིད་འོང་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་རང་བཞིན་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བས་མཆོད། །ཨ་ཡེ་ཀྱི་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། །བླ་མ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་རང་བཞིན། །ཁོ་བོ་ཁྱོད་མཐོང་རྣམ་པར་འཇིགས། །བླ་མ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་སྤངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གར་མཛངས་སྟེངས་དང༌། །ས་བླ་དང་ནི་ས་འོག་གཡོ། །ཆགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཁྲོ་བོའི་འོད། །གར་མཛད་ཁྱོད་ཉིད་རོ་ལངས་ལགས། །སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཐུང་དམར་པོ་སྟེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་སྦྲུལ་པ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཡིས་བཏུད། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿགྶང་སྔགས་དག་གིས་ནི། །ཁྱོད་ནི་ས་གསུམ་འཁྲུལ་པ་སེལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་ལགས། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཟིགས། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྒྲ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་རྣམ་བལྟ་ཞིང༌། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ། །བསྟོད་བྱ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དེས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཁྱབ་བདག་ཆགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གནས། །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་རབ་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མགོ་བོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་གནས་པ།

【汉语翻译】
པ་འདིས་བཅུག་ལ། ཨོཾ་པདྨ་བཾ་（藏文，ཨོཾ་པདྨ་བཾ་，oṃ padma vaṃ，莲花 瓦姆）ཞེས་པ་འདིས་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་（藏文，ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ，oṃ khaḍga hoḥ， 唵 佉德嘎 吼）ཞེས་པ་འདིས་དབང་དུ་བྱའོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་འདིར་བཞུགས་པར། །བལྟས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཞུ་བྱས་པར། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་གྱུར་པ། །རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ཡི། །ཟེ་འབྲུར་ཟླ་བས་བསྐྱེད་ལྷ་མོའི། །འཁོར་ལོ་ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་པའི། །མེ་ཏོག་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་བཟུང་བས། །བལྟས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཞུ་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་གྱུར་པ། །སྒེག་བཅས་མཆོད་བྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས།།
མཆོད་པ་གླུད་བྱངས་ཡིད་འོང་དང༌། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་རང་བཞིན་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བས་མཆོད། །ཨ་ཡེ་ཀྱི་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། །བླ་མ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་རང་བཞིན། །ཁོ་བོ་ཁྱོད་མཐོང་རྣམ་པར་འཇིགས། །བླ་མ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་སྤངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གར་མཛངས་སྟེངས་དང༌། །ས་བླ་དང་ནི་ས་འོག་གཡོ། །ཆགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཁྲོ་བོའི་འོད། །གར་མཛད་ཁྱོད་ཉིད་རོ་ལངས་ལགས། །སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཐུང་དམར་པོ་སྟེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་སྦྲུལ་པ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ཡིས་བཏུད། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿགྶང་（藏文，ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿགྶང་，hrīḥ ṣṭrīḥ gsaṃ，啥 什知 桑）སྔགས་དག་གིས་ནི། །ཁྱོད་ནི་ས་གསུམ་འཁྲུལ་པ་སེལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་ལགས། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཟིགས། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ， 唵 一切 如来 供养 金刚 自性 我是）། སྒྲ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་རྣམ་བལྟ་ཞིང༌། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ། །བསྟོད་བྱ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དེས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསལ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཁྱབ་བདག་ཆགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གནས། །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་རབ་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མགོ་བོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་གནས་པ།

【英语翻译】
By this one is entered. By this one which is called Om Padma Vam (藏文，ཨོཾ་པདྨ་བཾ་，oṃ padma vaṃ，Lotus Vam) is bound. By this one which is called Om Khadga Hoh (藏文，ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ，oṃ khaḍga hoḥ，Om Khadga Hoh) is brought under control.
By the seed of the heart, with rays of light,
The Buddhas are invited and reside here.
Having looked, it melts into the heart,
Emerging from the vajra path.
In the pistil of the lotus of one's own vidyā,
A goddess created by the moon.
A wheel holding various
Flowers, offerings, and so on.
Having looked, it melts into the heart,
Emerging from the vajra path.
By those charming offering goddesses,
Offerings, ransom, purification, delightful,
The nature of various dances,
Are offered by giving great bliss.
Aye kyi kyi, red Yama's slayer,
Guru, the very nature of a rakshasa,
I am terrified to see you.
Abandon the nature of a wrathful guru.
You dance beautifully above,
And shake the earth above and below.
The light of the wrathful one adorned with desire,
You who dance are a corpse.
The body is stout, short, and red,
Various forms, a serpentine body.
Praised by Vajra Saraswati,
You who dance are great bliss.
By the Hrīḥ Ṣṭrīḥ Gsaṃ (藏文，ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿགྶང་，hrīḥ ṣṭrīḥ gsaṃ，Hrih Strih Gsam) mantras,
You dispel the confusion of the three realms.
Lord, wrathful one of compassion,
You who dance, look upon the world.
Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文，ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，Om All Tathagata Offering Vajra Nature I am).
All the collections of sounds
Are seen as like echoes.
The lord of the wheel of those with wheels,
Those to be praised, thus, in that way.
You are the nature of the vajra of delusion,
Yama's slayer, exceedingly terrifying.
The nature of all the Sugata Buddhas,
Vajra of body, I prostrate to you.
You are the nature of the vajra of miserliness,
Yama's slayer, exceedingly terrifying.
The vajra of mind is exceedingly clear,
Precious vajra, I prostrate to you.
You are the nature of the vajra of desire,
The pervader, the source of the dharma of attachment.
The best of all sounds, the best of the best,
Vajra of speech, I prostrate to you.
You are the nature of the vajra of jealousy,
Yama's slayer, who performs all actions.
The vajra of body is exceedingly clear,
Sword in hand, I prostrate to you.
You are the nature of all the Buddhas,
The collection of all the Buddhas,
The best of all the Buddhas,
Lord of the mandala, I prostrate to you.
Dwelling on top of three heads.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །ཨཱཿཡི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་དག །པདྨའི་སྣོད་ནི་བསྐྱེད་ནས་སུ། །དེ་འོག་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །དེ་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གཡོ་ཞིང་སྔོ་བ་གཞུ་ལྟ་བུ། །བ་དན་གྱིས་མཚན་ཡཾ་ལས་བྱུང༌། །དེར་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ཏེ། །མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ། །བྷཱུཾ་ཡིག་
ལ་སོགས་བྱུང་བ་ཡི། །གླང་ཆེན་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལྔ། །ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཆོད་ཀྱིས། །བཀབ་ལ་དེ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཡིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དཀྲུགས་བྱ་ཞིང༌། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་བའི་མེ། །འཇིག་དུས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུས། །བི་ར་མ་སོགས་གོ་ཀུ་སོགས། །དེ་དག་ཞུ་བར་གྱུར་བར་བསམ། །དེ་དང་རེག་པའི་ཁོལ་བ་ཡི། །ཁུ་བར་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཞུ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཡང༌། །རང་ཉིད་ཞུན་མར་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རོ་གཅིག་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པར་བལྟ། །དེར་ནི་ཨོཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་ཅན་བཀུག །གསང་སྔགས་གཟུགས་ཀྱིས་བཅུག་ནས་སུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་མཆོག་བལྟས་ལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཚིམ་པར་བྱ། །ལྗགས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བལྟས་ནས་སུ། །དེ་འོད་སྦུ་གུའི་རྣམ་པ་ཡིས། །མཉམ་པར་དྲངས་ནས་དེ་ཡིས་ཀྱང༌། །སྣ་ཚོགས་གནས་དང་སངས་རྒྱས་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་དེ་བཞིན་གཞན། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དགོད། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཐོག་མཐའ་དབུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །འདིར་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྡུལ་ཕྲན་ལ་ནི་ཆ་མེད་ཕྱིར། །དུ་མར་ཡང་ནི་གྲུབ་པ་མིན། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དུ། །གང་ཞིག་བྲལ་ཏེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཡིན། །གང་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་གཉིས་ལ་གནས། །སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་མེད། །སྤྲོ་བདག་ནི་སྡུད་པའི་ལུས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རོ་གཅིག་བྱུང༌། །འདི་ལས་གཞན་དུ་དེ་ཉིད་མིན། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་སོགས་དཔའ་བོ་ཡིས། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་གསལ་བར་གསུངས། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ལས་གསུངས་པ། །འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་བསྟན། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཁམས་མེད་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་མེད། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ། །ཆོས་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ས་མེད་ཆུ་དང་མེ་མེད་ལ། །རླུང་མེད་ནམ་མཁའ་ཡོད་མ་ཡིན། 

【汉语翻译】
从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字中产生，
在莲花容器中生起后，
其下是火之坛城，
从三角形的རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字中产生。
其下是风之坛城，
摇曳且青色，如弓状，
以旗帜为标志，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字中产生。
在那里，毗卢遮那佛等，
从名字的第一个字中产生，
བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：部姆）字等产生，
大象肉等五种。
从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生的金刚封印，
覆盖后，从那之后进行观修。
从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生的金刚杵，
反复地搅动，
被风吹动的火，
如劫末之火。
毗罗摩等，郭古等，
观想它们融化。
与那接触的锅中的，
精华完全融化于此。
金刚金刚的杵也，
如自身融化的酥油，
一切清净，变成一味。
观想为极其无垢。
在那里，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的光芒中，
迎请具有佛陀智慧之相的。
以秘密真言的形象融入后，
观视五种甘露之精华。
以那三者加持，
使坛城之主满足。
从舌头的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中产生的，
观视白色金刚。
那以光管的形象，
平等地引导，也因此，
各种处所和诸佛，
坛城者和同样的其他，
在心间安置智慧光芒。
完全舍弃一切分别念。
以初始、终结、中间的区分，
在这里也不是唯一存在，
因为微尘没有部分，
也不是由众多组成。
对于一和多的自性，
无论舍弃哪个，都是如此。
迷惑的自性就是那样的，
因为迷惑存在于二元之上。
心不是恒常的迷惑，
施主是聚集之身，
为了众生的利益而成为一味。
除此之外，那不是它。
智慧足等勇士们，
仅仅阐明了这个。
吉祥密集金刚中所说，
在这里稍微详细地展示。
没有菩提，也没有证悟，
没有事物，也没有禅修，
没有界，也没有识，
虚空平等性的基础，
如虚空般无我，
此法是伟大的安乐，
没有地，没有水，也没有火，
没有风，也没有虚空存在。

【英语翻译】
From the letter ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese: A) arises,
Having generated the lotus container,
Below that is the mandala of fire,
Arising from the triangular letter རཾ་ (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese: Rang).
Below that is the mandala of wind,
Moving and blue, like a bow,
Marked with a banner, arising from the letter ཡཾ་ (Tibetan: ཡཾ་, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese: Yang).
There, Vairochana and others,
Arise from the first letter of the name,
བྷཱུཾ་ (Tibetan: བྷཱུཾ་, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal Chinese: Bhum) and others arise,
Elephant meat and other five.
With the Vajra seal born from ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: Hum),
Covered, then meditate from that.
With the Vajra staff born from ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: Hum),
Stirring again and again,
The fire moved by the wind,
Like the fire of the end of the eon.
Birama and others, Gogu and others,
Think of them as melting.
In the pot that touches that,
This essence completely melts.
The Vajra Vajra staff also,
Like oneself melting butter,
Everything is purified and becomes one taste.
View it as extremely immaculate.
There, from the rays of the letter ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese: Om),
Invite those with the aspect of Buddha's wisdom.
Having entered in the form of secret mantra,
Look upon the essence of the five nectars.
Bless that with the three,
Satisfy the lord of the mandala.
Arising from the ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: Hum) from the tongue,
Look upon the white Vajra.
That in the form of a light tube,
Equally lead, and by that also,
Various places and all the Buddhas,
The mandala-holders and likewise others,
Place the light of wisdom in the heart.
Completely abandon all discriminations.
With the distinction of beginning, end, and middle,
Here also it is not uniquely existent,
Because atoms have no parts,
Nor is it composed of many.
In the nature of one and many,
Whatever is abandoned, it is like that.
The nature of delusion is just that,
Because delusion exists on duality.
The mind is not always deluded,
The benefactor is the body of gathering,
For the benefit of sentient beings, it becomes one taste.
Other than this, that is not it.
The heroes such as Wisdom Foot,
Only clarify this alone.
As said in the glorious Guhyasamaja,
Here it is shown a little more extensively.
There is no enlightenment, nor realization,
There is no object, nor meditation,
There is no realm, nor consciousness,
The basis of equality with space,
Selfless like space,
This Dharma is great bliss,
There is no earth, no water, and no fire,
There is no wind, and space does not exist.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འདི་དག་སྐྱེ་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས། །དངོས་
པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་མིན་ཞེས། །དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་གྲགས། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འབྲེལ། །རྟག་པ་མ་ཡིན་ཆད་པའང་མིན། །ཕྱག་མིན་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་མིན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་ཀུན་ངེས་པར་བདེན་པ་མིན། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་སྤངས་པ་ཉིད། །འདི་ལྟར་རིག་བཅས་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཕུང་པོ་ཁམས་སུ་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་དམ་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བྱས། །བཀུག་ནས་དེ་རུ་གནས་བལྟས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དང་བ་དང་ནི་ཆོས། །ཡེ་ཤེས་པ་ནི་ཡ་སྐྱེས་དགོད། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་རང་ས་བོན། །ཡེ་ཤེས་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿསོགྶ་འོད་གསལ། །ལྟ་ཞིང་ཀུན་རྟོག་མ་ལུས་སྤངས། །བདེ་བ་དམ་པའི་རྣམ་པ་ནི། །འཕྲོ་ཞིང་སླྡུང་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། བདག་ཉིད་མཁས་པས་བཟླས་པར་བྱ། །སྐུ་སོགས་སྤྲོ་ཞིང་གཞུག་པ་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་ནམ་ཅིག་ཅར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་རྣམས་མ་ལུས་ཁྱབ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཕུན་སུམ་བྱས། །ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་འགྲོལ་སྒྲོགས། །ཧྲཱིཿལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཟློས་ཏེ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱས་དང་མཐར་བརྒྱན། །ཆོ་ག་འདི་དག་ཁོ་ན་ཡིས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས། །གཞན་ཡང་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། །སོགས་པ་བྱ་ཕྱིར་ལྡང་འདོད་ན། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་སེམས་པ་ཡིས། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་གསོལ་ཏེ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བདག་ཉིད་ལ། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་བསྟིམས་ནས་ནི། །རང་གིས་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་དག །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་བསྔོ་ཞིང༌། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །ལངས་ནས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི། །རྣམ་པ་ང་རྒྱལ་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན། །གསང་སྔགས་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཏི་མུག་དུས་དགྲའི་ངོ་བོར་ཡང༌། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་གནས་པར་བྱ། །ཐུན་གཞན་དུ་ནི་རྣལ་
འབྱོར་བཞིན། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་རྗེས་སྦྱོར་བས། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྣལ་འབྱོར། །ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དབང༌། །གནས་པས་བཤད་བཞིན་ཆོ་ག་

【汉语翻译】
以金刚萨埵之结合，此等生起且极安住，所有事物非事物，故此称事物无有。瑜伽与瑜伽士相连，非为常亦非断灭，非手非面容亦非身色，乃为极喜之体性。所有事物非必为真，乃舍弃初始中末者。如是具明智之妙轮，舍弃一切遍计分别。于蕴界中无我母，修持殊胜安乐之形相。自心种子放光芒，令诸众生死主终结。迎请后观其安住于彼，具身语意之金刚者。金刚与欲与法，智慧者乃为雅生安立。于彼彼等自种子，智慧ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿསོགྶ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）光明。观视且舍弃一切遍计分别，殊胜安乐之相乃，放射且充满喜乐。自身智者应念诵，身等开展且收摄乃，次第而行或一时行。忿怒众之幻化乃，遍布无余虚空之中央。成办有情之义利，ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等解脱宣说。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之咒语念诵，嗡与梭哈以之作结尾。唯以此等仪轨，于一切相中修持且念诵。其他于食物之行事，为作等事欲起立时，供赞甘露尝已后，以心念有情之义利。如彼三之仪轨般，迎请智慧轮降临，如仪轨般于自身，自身轮融入后乃，以自所积之福德，回向菩提且普皆，其后应立愿文乃，以嗡ཨོཾ་（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思， ），阿ཨཱཿ（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思， ），吽ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思， ），穆མུཿ（藏文，梵文天城体muḥ，梵文罗马拟音muḥ，汉语字面意思， ）迎请降临。此乃大瑜伽，起身后以自之增上天，相之慢心极具足。于一切相中一切事物，秘密咒语体性如是也，愚痴时亦观想为敌之体性，应修持且安住。于其他时分乃如瑜伽，以最初之瑜伽士修持。极瑜伽与大瑜伽，以少许智慧随结合，从极瑜伽生瑜伽，大瑜伽真实智慧自在，以安住如所说之仪轨。

【英语翻译】
Through the union of Vajrasattva, these arise and thoroughly abide. All things are said to be non-things, therefore they are known as non-existent. The yogi is connected to the yoga itself, it is neither permanent nor annihilated. It is not a hand, not a face, and not a body color, it is the characteristic of supreme joy. All things are not necessarily true, it is the abandonment of beginning, middle, and end. Thus, the supreme wheel with wisdom, abandons all pervasive thoughts. In the aggregates and elements, the selflessness mother, meditate on the form of supreme bliss. With the light rays of the seed of one's own heart, make all beings the ender of the Lord of Death. Having summoned and observed it abiding there, possessing the vajra of body, speech, and mind. Vajra, desire, and dharma, the wise one establishes as Ya-born. Therein, those are their own seeds, wisdom Hrīḥ Ṣṭrīḥ etc. clear light. Observing and abandoning all pervasive thoughts without exception, the aspect of supreme bliss is, radiating and completely filling with joy. The wise one should recite oneself, the body etc. expanding and contracting is, done sequentially or simultaneously. The emanation of the assembly of wrathful ones is, pervading all the centers of space without exception. Accomplishing the benefit of sentient beings, Hrīḥ Ṣṭrīḥ etc. liberation is proclaimed. Reciting the mantra of Hrīḥ etc., adorned with Om and Svāhā at the end. Only with these rituals, meditate and recite in all aspects. Furthermore, in the activity of food, when desiring to rise for the purpose of doing etc., after offering praise and tasting nectar, with the mind thinking of the benefit of sentient beings. Like the ritual of those three, invite the wheel of wisdom to descend, like the ritual, in oneself, after the wheel of oneself is absorbed, may all the merit accumulated by oneself, be dedicated to enlightenment and universally, thereafter, one should make aspirations, with Om Āḥ Hūṃ Muḥ invite to descend. This is the great yoga, having risen, with the pride of the form of one's own chosen deity, perfectly endowed. In all aspects, all things, the nature of secret mantra is just like that, even in the time of delusion, contemplate as the nature of the enemy, one should meditate and abide. In other sessions, like yoga, meditate with the first yogi. Extremely yoga and great yoga, with a little wisdom following the union, from extremely yoga, yoga, great yoga, truly wisdom is independent, by abiding, the ritual as explained.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས། །ཐུན་གཅིག་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་འདི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྲོ་བསྡུའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གསུམ་བདག་ཚུལ། །རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །ཁྲུས་བྱ་བཟའ་བའི་དུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །མཆོད་པ་གཞན་ནི་རྣམ་བརྟགས་པ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་ཉིད་ཀྱང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་མཆོག །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི། །རྣམ་པར་བལྟ་བྱ་བྱང་ཆུབ་བརྟེན། །བདག་གཞན་མཉམ་པ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །མིན་ན་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཆོགས་སུ། །བརྟགས་པས་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །གྲོལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་སྣང༌། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་སེམས། །བདེ་བ་དམ་པའི་མཐའ་ཡི་གཟུགས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །དུས་དགྲ་ཞེས་བྱ་གང་ལས་འབྲས། །འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་སིན་དྷུ་སྐྱེ་འཆི་རྦ་ཀློང་དང་བཅས་ཟབ་ཅིང་འཇིགས་པ་ཆགས་སྡང་སོགས། །ཆུ་སིན་ན་ཀྲས་འཁྲུགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མི་བརྟན་གཉིད་རྨུགས་ལ་སོགས་དབུ་བ་ཅན་སྒྲོལ་བ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྲིད་བྲལ་སྒྲུབ་ཐབས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ཕྱིར་བྱས། །བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེས་འདིར་དེ་ཡི་གོ་འཕང་འཇིག་རྟེན་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་ཤོག །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སློབ་དཔོན་དལ་འཛིན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་མའི་དབང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། །ལོ་ཙཱ་བ་ཆག་དགེ་སོང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་གུས་པས་མཉན་ནས། །མང་ཡུལ་གྱི་བཟོ་གནས་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་འཛིན།

【汉语翻译】
以。于一座之间，亦修此禅定，乃大瑜伽之自性。瑜伽士之舒缩身，彼智慧即三者之自体性。自身即阎魔摧灭者。灌顶仪轨应修习，沐浴饮食之时，以五甘露之仪轨，其他供养皆是分别念。自与他，如仪轨一般，恒时最殊胜。具吉祥阎魔摧灭者，应观菩提心。自他平等即菩提心，从坛城主之瑜伽中，否则如何成瑜伽士？成就无上之悉地。如何以种种方式，分别念而事物之本体唯一，显现解脱、痛苦、安乐。以业之差别而生。不分别之自体心，乃安乐胜妙之边际色。智慧方便之自性，名为时敌，从何而生果？轮回之河流辛度，具生老病死之波涛，深且恐怖，贪嗔等。水辛那克所搅动，且极不稳定，度脱睡眠昏沉等泡沫。具吉祥阎魔死神红尊，安乐之自性，远离有，为众生而作修法。我之福德所获，愿由此获得彼之果位，世间诸事皆成就。具吉祥阎魔死神红尊之修法。大班智达瑜伽自在，大手印成就者。成就者之转轮师达尔金所造圆满。班智达大导师至尊日轮光芒之前，译师恰格给松曲杰华以恭敬听闻，于芒域之大工坊翻译校正确定。具吉祥阎魔死神红尊之修法。具吉祥。

【英语翻译】
With. Even in a single session, meditate on this, the very nature of great yoga. The yogi's expanding and contracting body, that wisdom itself is the nature of the three. Oneself is the destroyer of Yama. The empowerment ritual should be practiced, and at the time of bathing and eating, with the ritual of the five nectars, other offerings are all conceptualizations. Self and others, as in the ritual, are always supreme. The glorious destroyer of Yama, one should contemplate the mind of enlightenment. Equality of self and others is the mind of enlightenment, from the yoga of the mandala lord. Otherwise, how can one become a yogi? Attaining the unsurpassed siddhi. How in various ways, through conceptualization, the very essence of things is one, appearing as liberation, suffering, and happiness. Through the distinctions of karma, birth occurs. The non-conceptual self-nature mind, is the form of the ultimate bliss. The nature of wisdom and means, is called the enemy of time, from which the fruit arises. The river of samsara, Sindhu, with waves of birth and death, deep and terrifying, with attachment and hatred, etc. Water stirred by Sinnakra, and extremely unstable, delivering from the foam of sleep and drowsiness, etc. The glorious red Yama, the nature of bliss, free from existence, the practice is done for the sake of all beings. Whatever merit I have gained, may I attain that state here, and may all worldly affairs be accomplished. The practice of the glorious red Yama. The great Pandit, the lord of yoga, the accomplished Mahamudra. Completed by the master Daljin, the wheel-turning teacher of the accomplished ones. The great Pandit and master, before the glorious rays of the sun, and the translator Chak Gesong Chöje Pal respectfully listened, and translated, corrected, and finalized it in the great workshop of Mangyul. The practice of the glorious red Yama. The glorious one.

============================================================

